بررسی انتقادی ترجمه: نگاهی رو به جلو

چکیده
انسان ها در دنیای اجتماعی زندگی می کنند و تعامل در قلب جامعه بشری با زبان است
ابزاری برای این تعامل و ارتباط است. در جهانی که با جهانی شدن و ارتباطات جهانی، نیاز عمیقاً احساسی به درک متقابل بین مردم وجود دارد.
فرهنگ ها و زبان های متنوع در غیاب یک زبان جهانی مشترک برای همه، این نیاز بسیار با ترجمه برآورده می شود. نقش اساسی در تبادل نظر و اطلاعات بین زبان ها بنابراین، ترجمه همراه با ارتباطات و زبان، و جوامع مختلف برای اهداف ارتباطی نیاز به آن دارند. هدف این مقاله ارائه پیشینه مختصری از مطالعات ، نظریه ها و زمینه ها، و همچنین بحث در مورد مسائل فعلی و چشم اندازهای آینده در این میان ضرورت آموزش آن و ادغام آن در برنامه مدرسه مورد بحث قرار گرفته است. امید است که مقاله با آن آشنا شوید 

ترجمه در دنیای مدرن امروزی اجتناب ناپذیر است. در اهمیت آن از کاربرد آن در جنبه های مختلف فرهنگی، تجاری، اقتصادی، ادبی و جنبه های دیپلماتیک زندگی مدرن در نتیجه جهانی شدن، مرزهای میان فرهنگ ها در حال از بین رفتن است و در نتیجه نیاز به تفاهم هم زمان پدیدار می شود.
سوال اینجاست که این خلاء را چگونه باید پر کرد و این با وجود تغییرات گسترده، درک اتفاق می افتد و اختلافات مختلف بین فرهنگ ها. جواب این سوال ترجمه خواهد بود
تعاریف :
ترجمه در معنای وسیع برای اشاره به یکی از این موارد استفاده می شود
مفاهیم:
1. تمرین رندر کردن متن منبع به هدف
متن
2. تکنیکی برای آموزش زبان های خارجی. به ویژه
در روش قدیمی ترجمه گرامر.
3. یک رشته دانشگاهی شامل سایر زبان های مرتبط
رشته ها

تعاریف مختلفی از ترجمه ارائه شده است.این تنوع در مفهوم سازی ماهیت و ماهیت آن ناشی از برداشت‌های دانشمندان مختلف در این زمینه است، زیرا هر یک به طور خاص به آن کوشیده و به آن پرداخته‌اند.

چشم انداز. نیدا (1964) به درستی این تنوع را به تصویر کشیده است.این تعاریف، به عنوان ناظران Nida، به همان اندازه متنوع هستند که در مورد این موضوع بحث کرده اند. این تنوع ناشی از اختلاف در مواد، هدف و نیازهای آن است

از نظر کتفورد، ترجمه جایگزینی مواد متنی در زبان مبدأ (SL)، با مواد متنی معادل است در زبان هدف (TL) (Catford، 1965). با این حال، این تعریف نسبتاً گسترده و مبهم است و نیاز به توضیح بیشتری دارد. Nida و Taber جزئیات و دقیق تری ارائه می دهند
ترجمه

آموزش زبان
ترجمه بخش قابل توجهی از زبان را تشکیل می داد
تدریس در گذشته، و سپس برای مدتی جذابیت خود را از دست داد. با ظهور و تسلط روش‌شناسی‌های ارتباطی، آن مورد انزجار قرار گرفت و ازحوزه آموزش زبان با این حال، بعدها، نظریه پردازان می آیند.
به ایده سودآوری ترجمه و در حال حاضر ترجمه یک کیفیت یادگیری ارتباطی است، البته با یک
نگرش متفاوت بر این اساس، داف (1989) معتقد است که معلمان و فراگیران به جای یادگیری، از ترجمه برای یادگیری استفاده می کنند.

ترجمه به عنوان محصول و به عنوان صلاحیت تا دهه 1980، نظریه ترجمه عمدتاً مورد توجه بود
با (Lörscher, 1991) با ترجمه به عنوان صلاحیت و ترجمه به عنوان محصول دومی یک متن نوشته شده به زبان مقصد (TL) است که با مقایسه با آن تحلیل می شود متن زبان مبدأ این رابطه بین متن SL و متن TL موضوع مدل های مختلف بوده است
هم ارزی (Koller، 1995). با این حال، این مدل های اولیه آن نظری و کاربرد عملی محدودی داشتند.
نظریه آن به عنوان شایستگی در درجه اول بر مهارت ها و توانایی های دانش مترجم متمرکز بود. مدل های ترجمه نظری و نظری بود .

دستکاری فرهنگی
دستکاری فرهنگی از مصادیق خاص فرهنگی است
ترجمه دستکاری فرهنگی با کاوش در رابطه نمادین بین زبان درگیر است و فرهنگ در شرایط استعماری با تاکید بر ترجمه غربی به عنوان منجر به گسترش ایدئولوژی پسااستعماری. دستکاری فرهنگی با سیاست و ایدئولوژی که هویت پسااستعماری یک استعمارزدایی را تشکیل می دهد.

بار سیاسی زبان و به ویژه هژمونیک
 اسپیواک می گوید که این نیست که فرهنگ آن را دیکته می کند
به معنی، بلکه آنچه اهمیت دارد این است توجه به ویژگی متنی آثار.
بر این اساس، عناصر فرهنگی زبان مبدأ را می سازند راه خود را به فرهنگ هدف. این تهاجم نامرئی است و ظریف که به مراتب کمتر مشخص و آشکار است در سطح این ویژگی هژمونیک زبان مسلط، جنبه پسااستعماری فرهنگ و ترجمه است.

برای خواندن مقالات بیشتر کلیک کنید.

ما را در آپارات دنبال کنید

ما را در یویتوب دنبال کنید

ترجمه رسمی در تهران

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست