ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی یکی از مهمترین خدماتی می باشد که در دارالترجمه رسمی پوریا به خوبی و با بهترین کیفیت و قیمت برای شما عزیزان انجام می شود.

ثبت سفارش و استعلام قیمت

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی را توسط چه کسی انجا دهیم؟

برای ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی ،بهتر است یک مترجم و یا دارالترجمه رسمی را به عنوان منبع قابل اطمینان انتخاب کنید، اما اگر می‌خواهید خودتان این کار را انجام دهید، می‌توانید این را با رعایت مراحل زیر انجام دهید:

به هر حال، به دلیل مهمیت ویژه اسناد رسمی، توصیه می‌شود این کار را به یک مترجم با تجربه و مجوز رسمی محول کنید.

برای ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی به چه مواردی دقت کنیم؟

برای ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی، به موارد زیر دقت کنید:

1. استفاده از کلمات صحیح: در ترجمه، از کلمات مناسب و صحیح برای بیان معنی استفاده کنید، برای مثال برای ترجمه مدرک تحصیلی، باید از کلماتی مانند Diploma، Bachelor’s Degree، Master’s Degree، و Doctorate Degree استفاده کنید.

2. دقت در ترجمه اسامی و عناوین: اسامی و عناوین در ترجمه مدارک بسیار مهم هستند، بنابراین باید دقت کنید که این عناوین و اسامی به فرمت مناسب ترجمه شوند.

3. استفاده از واژگان تکنیکی: برای ترجمه مدارک تحصیلی و دیگر مدارک رسمی به انگلیسی، استفاده از واژگان تکنیکی، مخصوصاً واژگان مرتبط با حوزه‌ی تحصیلی و تخصصی، بسیار مهم است.

4. استفاده از گرامر صحیح: در ترجمه مدارک، باید به گرامر صحیح توجه کنید و جملات را به شکل درست ترجمه کنید.

5. نگه داشتن سبک ترجمه مناسب: برای ترجمه مدارک و اسناد رسمی به انگلیسی، باید سبک ترجمه مناسب و منطبق با استانداردهای بین‌المللی رعایت شود.

6. بررسی دوباره ترجمه: پس از ترجمه مدرک، باید آن را دوباره بررسی کنید و از صحت آن اطمینان حاصل کنید.

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی در دارتلترجمه رسمی پوریا

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی در دارالترجمه رسمی پوریا شما عزیزان میتوانید اسناد و مدارک خود را در دارالترجمه رسمی پوریا به ترجمه رسمی برسانید 

ما در این مقاله قصد داریم در مورد علت نیاز به ترجمه رسمی اسناد و مدارک نکات بسیار مهمی را مطرح کنیم با دارالترجمه رسمی پوریا تا انتهای این مقاله همراه باشید

هر روز مردم در سراسر جهان به دلایل مختلف نیاز به ترجمه اسناد رسمی دارند. رایج‌ترین موقعیت‌ها شامل سفر، کار و مهاجرت می‌شود، اما هر فرآیندی که شامل تعامل با دولت دیگری می‌شود ممکن است نیاز به ترجمه اسناد رسمی داشته باشد.

چه برای تحصیل به خارج از کشور بروید، چه بر روی یک پروژه بین المللی کار کنید یا به یک کشور جدید نقل مکان کنید، مقابله با بوروکراسی و درک الزامات دولت دیگر می تواند بسیار دشوار باشد. این مقاله اصول اولیه نحوه کار ترجمه اسناد رسمی و آنچه که برای یافتن خدمات مناسب باید بدانید را توضیح می دهد.

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی

ترجمه رسمی سند و مدرک چیست؟

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی

اگر نیاز به ترجمه سندی برای مقاصد دولتی یا رسمی دارید، احتمالاً به گواهی یا تأییدیه ای نیاز دارد که صحت و کامل بودن ترجمه را تأیید کند. این همان چیزی است که ترجمه سند رسمی به آن اشاره دارد.

هر کشوری شرایط خاص خود را برای اطمینان از معتبر بودن اسناد ترجمه شده دارد. این فرآیند معمولاً شامل دریافت مهر، امضا یا مهر از شخصی است که توسط مقامات مجاز برای ارائه چنین اسنادی است.

استانداردها برای ترجمه های رسمی بالاست زیرا حتی یک اشتباه املایی یا ارائه نادرست یک کلمه یا مفهوم می تواند سند را باطل کند. برای یادگیری نحوه ترجمه اسناد رسمی، مترجمان تحت آموزش های ویژه قرار می گیرند. آنها باید ایده های اساسی در پشت الزامات قانونی محتوا و مفاهیم آن را درک کنند.

پیشنهاد می شود >>>> دارالترجمه فوری انگلیسی

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی // اسنادی که معمولاً به ترجمه رسمی نیاز دارند

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی

این فهرست شامل رایج‌ترین ترجمه‌های رسمی اسنادی است که مردم درخواست می‌کنند. با این حال، آن را به دور از جامع است. هر دولت تصمیم می گیرد که چه اسنادی را می خواهد ترجمه کند، بنابراین در صورت درخواست مقامات، هر سندی می تواند به ترجمه رسمی نیاز داشته باشد.

اراده ها و اعمال
گواهی تولد، ازدواج، طلاق و فوت
مدارک فرزندخواندگی
سوابق رانندگی
سوابق تجاری و مالی
قراردادهای کاری
مجوزها و مجوزها
مدارک تحصیلی و ریز نمرات
گواهی و سوابق پزشکی
بررسی سوابق و سوابق جنایی

انواع ترجمه رسمی

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی

اگر به دنبال ترجمه اسناد رسمی هستید، مهم است که انواع مختلف ترجمه اسناد رسمی موجود را درک کنید

ترجمه حقوقی

ابتدایی ترین توصیه این است که ترجمه رسمی را با ترجمه حقوقی اشتباه نگیرید. زمینه ترجمه حقوقی گسترده است و می تواند شامل هر چیزی که مربوط به قانون باشد. مترجمان حقوقی معمولاً در زمینه های خاصی مانند رسیدگی های قضایی، دعاوی بیمه یا قراردادها تخصص دارند.

اگرچه برخی از مترجمان قانونی برای ارائه ترجمه اسناد رسمی تایید شده اند، اما بسیاری از آنها چنین نیستند، بنابراین مطمئن شوید که مترجم شما دارای شرایط لازم برای پروژه شما است.

ترجمه تایید شده

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی

وقتی مردم از اصطلاح ترجمه رسمی استفاده می کنند، معمولاً به معنای ترجمه تایید شده یا ترجمه سوگندنامه هستند تا ترجمه قانونی. این دو رایج ترین نوع ترجمه مورد استفاده برای اسناد رسمی هستند.

ترجمه تایید شده شامل ترجمه سند شما از زبان اصلی به زبان مقصد است و شرکت یا مترجم برای تایید دقیق بودن و کیفیت حرفه ای بودن ترجمه گواهی ارائه می دهد.

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی // ترجمه سوگند یاد کرد

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی

ترجمه سوگندنامه مانند هر نوع ترجمه ای شامل ترجمه سند شما می شود، اما باید توسط مترجمی انجام شود که در دادگاه سوگند یاد کرده و قانوناً موظف به ارائه کار کامل و دقیق است. اسناد ترجمه شده معمولاً با مهر یا مهر شخصی مترجم همراه است تا نشان دهد مترجم مورد تایید و واجد شرایط کار را انجام داده است.

توجه به این نکته مهم است که برخی از کشورها از ترجمه های تایید شده و سوگند خورده استفاده می کنند، در حالی که سایر کشورها فقط از ترجمه های تایید شده استفاده می کنند. به عنوان مثال، انگلستان، ایالات متحده و استرالیا از ترجمه های قسم خورده استفاده نمی کنند.

مقامات دولتی معمولاً در مورد اینکه چه نوع ترجمه هایی را برای ترجمه اسناد رسمی می پذیرند سختگیر هستند، بنابراین برای جلوگیری از تأخیر و هزینه های غیرضروری، حتماً بپرسید که به کدام نوع ترجمه نیاز دارید.

ترجمه محضری

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی

برخی از سازمان ها ممکن است درخواست ترجمه محضری کنند، اگرچه این به اندازه ترجمه های قسم خورده یا تایید شده رایج نیست. برای ترجمه محضری، هر مترجمی می تواند کار را انجام دهد، اما پس از اتمام کار، مترجم شخصاً در حضور سردفتر اسناد رسمی تعهدنامه ای را امضا می کند که صحت کار را تأیید می کند.

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی
ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی

چه کسی می تواند ترجمه اسناد رسمی را انجام دهد؟

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی

مترجمان قسم خورده برای ارائه این خدمات باید مورد تایید دولت باشند. آنها معمولاً باید امتحانی را پشت سر بگذارند و مدارک خاصی را ارائه دهند. پس از انجام این کار، یک مهر، مهر یا شماره منحصر به فرد برای تأیید وضعیت آنها به آنها داده می شود. اگر به یک مترجم قسم خورده نیاز دارید، احتمالاً باید یک مترجم محلی پیدا کنید زیرا آنها برای انجام کار به تأیید دولتی نیاز دارند.

ترجمه های معتبر می تواند توسط هر مترجم حرفه ای یا شرکت ترجمه ارائه شود. کار باید همراه با گواهی باشد که نشان دهد ترجمه نشان دهنده واقعی سند اصلی است. همچنین باید تاریخ انجام کار و نام و اطلاعات تماس مترجم یا سرویس را در بر داشته باشد.

ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی // ملاحظات مهم برای ترجمه اسناد رسمی

اگر به ترجمه رسمی سند نیاز دارید، ممکن است قبلاً این اصطلاح را شنیده باشید. این به قانونی کردن یک سند به جای ترجمه آن اشاره دارد، اما بسیاری از ترجمه های رسمی اسناد قبل از ترجمه باید دارای آپوستیل باشند.

این فرآیند شامل یک معاهده بین المللی است که بیش از صد کشور با آن موافقت کرده اند. این به افراد کشورهای عضو اجازه می دهد اسناد رسمی را فقط یک بار و نه دو بار قانونی کنند. به عنوان مثال، اگر برای کارهای اداری در اسپانیا به بررسی پیشینه FBI از ایالات متحده نیاز دارید. شما می توانید از مقامات ایالات متحده درخواست آپوستیل لاهه کنید و در اسپانیا بدون نیاز به روند قانونی دیگری در آنجا پذیرفته می شود.

یک نکته مهم این است که این فرآیند معمولاً باید قبل از دریافت ترجمه تایید شده یا سوگند شده انجام شود. نمی توان آن را به جای یکی از این فرآیندهای ترجمه استفاده کرد، اما یک فرآیند احراز هویت جداگانه است که بسیاری از کشورها به آن نیاز دارند.

به پایان مقاله و مطلب آموزشی ترجمه اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی رسیده ایم.از اینکه وقت و زمان خود را در سایت ما صرف کردید سپاس گذاریم.

دارالترجمه رسمی در تهران

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست