ترجمه مدارک به انگلیسی برای مهاجرت


به کدام مدارک باید در ترجمه مدارک به انگلیسی برای مهاجرت توجه شود؟
هر مدرکی که دولت ایالات متحده برای درخواست گرین کارت به آن نیاز دارد باید به انگلیسی ترجمه شود – چه آن سند برای خویشاوند حامی یا اقوام متقاضی گرین کارت باشد. برخی از نمونه ها عبارتند از:

گواهی تولد (این رایج ترین سندی است که نیاز به ترجمه دارد)
گواهی ازدواج
مدارک طلاق (اگر قبلا ازدواج کرده اید)
سوابق پلیس
اظهارات بانک
توجه: لازم نیست پاسپورت خود را به انگلیسی ترجمه کنید. اگر مطمئن نیستید که آیا سندی باید ترجمه شود یا خیر، می‌توانید برنامه زمان‌بندی متقابل را بررسی کنید.

مهم: Boundless متوجه افزایش RFE (درخواست‌های شواهد) در اسناد چند زبانه شده است که می‌تواند درخواست‌ها را چندین ماه به تاخیر بیندازد، حتی اگر اسناد چند زبانه حاوی انگلیسی باشد.

پیشنهاد می شود >>>> دارالترجمه فوری انگلیسی

ترجمه مدارک به انگلیسی برای مهاجرت

چه کسی واجد شرایط ترجمه یک سند زبان خارجی به انگلیسی است؟

هر شخصی که خود را هم به زبان انگلیسی و هم زبان اصلی سند (مانند ماندارین یا اسپانیایی) صلاحیت می‌داند، می‌تواند مترجم تایید شده باشد. (برای توضیح کامل در مورد الزامات گواهینامه به زیر مراجعه کنید.)

شما مقاله ترجمه مدارک به انگلیسی برای مهاجرت را مطالعه میکنید

اگرچه قانون مهاجرت فعلی به شما یا خویشاوندانتان اجازه می دهد که مترجم خودتان باشید – اگر بتوانید گواهی کنید که واقعاً در هر دو زبان مهارت دارید – تصمیم برای پذیرش ترجمه معتبر انگلیسی همیشه در اختیار افسر مهاجرت است که شما را بررسی می کند. اسناد. بنابراین ایده خوبی است که از یک خدمات ترجمه حرفه ای یا یکی از دوستان یا اعضای خانواده با چنین تجربه ای کمک بگیرید تا از هرگونه تاخیر یا عوارضی در درخواست گرین کارت ازدواج خود جلوگیری کنید.

برخی از سفارتخانه ها و کنسولگری های ایالات متحده نیز مترجمان قابل قبول را به برخی آژانس ها محدود می کنند. به عنوان مثال، سفارت ایالات متحده در آتن، یونان، فقط ترجمه های وزارت امور خارجه یونان را می پذیرد. (قبل از درخواست خدمات، حتماً شرایط خاص سفارت یا کنسولگری ایالات متحده در منطقه خود را بررسی کنید.)

ترجمه مدارک به انگلیسی برای مهاجرت و هزینه آن ترجمه چقدر است؟
قیمت ها بسته به مکان، ارائه دهنده خدمات، تعداد اسناد و پیچیدگی آنها به طور قابل توجهی متفاوت خواهد بود. با این حال، در ایالات متحده، 20 تا 40 دلار در هر صفحه برای خدمات ترجمه حرفه ای غیر معمول نیست (به ارائه دهنده ترجیحی ما در زیر مراجعه کنید).

اینجا کلیک کنید(هزینه خدمات)

یا با مشاورین ما تمس بگیرید

“تأیید شده” به چه معناست؟

برای اینکه یک سند “تأیید شده” در نظر گرفته شود، شخصی که آن را به انگلیسی ترجمه کرده است باید نامه ای رسمی بنویسد که در آن بیان کند:

واجد شرایط ترجمه سند هستند زیرا هم به زبان انگلیسی و هم به زبان اصلی سند مهارت دارند.
در حد توان خود سند را به طور دقیق و کامل ترجمه کردند.
علاوه بر این، نامه باید حاوی اطلاعات زیر در مورد مترجم باشد:

نام و نام خانوادگی
نشانی
امضا
تاریخی که نامه را نوشتند
شما باید این گواهی نامه را همراه با ترجمه و فتوکپی مدارک ترجمه نشده ارسال کنید.

موقعیت های خاص
سند شما یک نسخه کوتاه شده از اصل است
اگر نیاز به درخواست یک سند رسمی از یک سازمان دولتی یا دیگر نگهدارنده سوابق رسمی دارید، ممکن است یک نسخه “استخراج” (یا به اختصار) از سند دریافت کنید. این یک رویه رایج در کشورهایی است که در ابتدا اسنادی با اطلاعاتی که فقط مربوط به اداره یا دولت آنها است صادر شده است. نسخه مخفف اطلاعات اضافی را حذف می کند.

USCIS و وزارت امور خارجه یک نسخه استخراج رسمی را می پذیرند، تا زمانی که توسط یک مقام مجاز تهیه شده باشد و تمام اطلاعات لازم برای تصمیم گیری در مورد درخواست گرین کارت را داشته باشد. (به عنوان مثال، یک ترجمه قابل قبول استخراج شده شناسنامه به طور کامل والدین شما را شناسایی می کند، در حالی که دولت به احتمال زیاد گواهی تولد استخراج شده را که فقط نام و تاریخ و محل تولد شما را ذکر می کند رد می کند.) داشتن ترجمه معتبر از کل مهم است. سند، چه نسخه رسمی استخراج شده باشد یا نه – مترجم مجاز به ایجاد اختصارات خود نیست..

سوالات متداول ترجمه
آیا ترجمه باید تایپ شود یا می توان آن را دست نویس کرد؟
خود ترجمه باید تایپ شود. همچنین باید یک گواهی نامه از مترجم همراه باشد . اگرچه از نظر فنی مجاز است که نامه گواهی دست نویس باشد، اما بهتر است آن را تایپ کنید – هیچ کس به دلیل اسناد بی کیفیت درخواست تاخیر در درخواست گرین کارت را نمی خواهد.

ترجمه در چه مرحله ای لازم است؟
اکثر مدارک پشتیبان به همراه هر گونه ترجمه لازم به عنوان بخشی از بسته اولیه درخواست گرین کارت ارائه می شود. با این حال، ممکن است لازم باشد مدارک خود را در مراحل دیگر فرآیند درخواست گرین کارت ارسال کنید، مثلاً اگر دولت سؤالات اضافی را از طریق درخواست مدرک (RFE) ارسال کند. همچنین هنگام شرکت در مصاحبه گرین کارت، نسخه‌های اصلی اسناد خود، از جمله ترجمه‌ها را به همراه خواهید داشت.

به پایان مقاله ترجمه مدارک به انگلیسی برای مهاجرت رسیدیم.امیدواریم برای شما مفید واقع شده باشد.

ما را در آپارات دنبال کنید

برای مشاهده مقاله های بیشتر کلیک کنید

در صورت نیاز به ثبت آنلاین برای ترجمه مدارک خود کلیک کنید

ترجمه رسمی در تهران

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست