تفاوت ترجمه تخصصی با سایر ترجمه ها


قطعا مطلع هستید که ما انواع ترجمه های مختلفی داریم که در این مقاله در مورد تفاوت ترجمه تخصصی با سایر ترجمه ها و ترجمه رسمی  صحبت میکنیم.با ما همراه باشید.

3 نوع ترجمه داریم

ترجمه های تخصصی بر ترجمه هایی متمرکز می شوند که برای ترجمه نیاز به دانش موضوعی دارند. برخلاف ترجمه استاندارد که متکی بر ترجمه های سطحی متن است، هدف ترجمه های تخصصی تمرکز بر موضوعات متخصص در امر ترجمه محتوا است، بنابراین ترجمه کلی نیست. نقش ترجمه رسمی اسناد در فعالیت های بین المللی اهمیت زیادی پیدا می کند.

شواهد وجود ترجمه اساساً به اندازه شواهد وجود متن نوشته شده است. الواح ابلا (از ابلا، در سوریه امروزی) مربوط به حدود 2500 سال قبل از میلاد هستند و شامل مجموعه ای از فهرست های کلمات دو زبانه به زبان های سومری و “ابلایت” هستند. ترجمه و/یا تفسیر باید حداقل به قدمت آن «فرهنگ لغت» باشد. اینکه بتوانید تاریخ تولد ترجمه را به عنوان یک حرفه تعیین کنید، پیچیده تر است. ما به سادگی در مورد افرادی که ترجمه ای را انجام داده اند که می دانیم در دنیای باستان وجود داشته است، نمی دانیم.

به عنوان مثال، متون مذهبی در تفاوت ترجمه تخصصی با سایر ترجمه ها عبری در یک نقطه پس از پایان اسارت بابلی، احتمالاً در اواخر قرن ششم پیش از میلاد، به زبان عامیانه ترجمه شد، اما ما چیزی در مورد کسانی که این ترجمه را انجام داده اند، نمی دانیم.

تفاوت ترجمه تخصصی با سایر ترجمه ها

1. ترجمه روزنامه نگاری

(تفاوت ترجمه تخصصی با سایر ترجمه ها)

ترجمه ژورنالیستی یکی از بزرگترین فرم های ترجمه تخصصی است. ترجمه مقالات خبری یا محتوای مجلات. این معمولاً زمانی اتفاق می افتد که داستان برای مخاطبان جدیدتر بازسازی می شود. همچنین در سناریوهایی که مخاطبان چند زبانه وجود دارد، لازم است. چندین چالش در این نوع ترجمه وجود دارد. این فقط یک تبادل ساده کلمات نیست.

در حالی که هدف اصلی روزنامه‌نگاری عینی بودن است، اکثر تولیدات محتوا و نویسندگان دارای شیب هستند. یا در ثبت نام یا سیاسی. اکثر دانشجویان رسانه می دانند که تنها چند واژه خنثی وجود دارد که اگرچه دلبخواه است، اما می تواند چیزهای زیادی را بیان کند.

به عنوان مثال، تفاوت عمده ای در ایالات متحده بین “کارگران غیرقانونی” و “بیگانگان غیرقانونی” وجود دارد. حتی اگر هر دو را می‌توان با عبارات یکسان تعریف کرد، یکی دلالت بر حمایت از سیاست سختگیرانه مهاجرت دارد و دیگری به سمت نرم‌افزاری و راه‌های آسان‌تر برای شهروندی حرکت می‌کند.

2. ترجمه حقوقی

(تفاوت ترجمه تخصصی با سایر ترجمه ها)

ترجمه اسناد حقوقی اشکال بسیار مهم ترجمه تخصصی است. آنها معمولاً شامل ترجمه اسناد قانونی مهم است که شامل شناسنامه، وصیت نامه، قراردادها و گواهی ازدواج می شود. اینها معمولاً در کشورهای خارج از مبدأ امور حقوقی تولید می شوند. این کار از نظر قانونی مترجمان را به دقت متعهد می‌کند و می‌تواند عواقب شدیدی برای اشتباهات داشته باشد، زیرا می‌تواند به عنوان تلاش‌های عمدی برای مداخله در پرونده تلقی شود. حتی خطاهای جزئی مانند فرمت صفحه می تواند مشکل بزرگی ایجاد کند. بنابراین کار ترجمه انواع اسناد حقوقی بسیار جدی گرفته می شود. حجم زیادی از تحقیقات برای درک دقیق متن و منبع آن انجام می شود. یک مثال عمده تفاوت در قراردادهای نامگذاری در فرهنگ های مختلف است و تعیین نام خانوادگی و نام های داده شده می تواند دشوار باشد.

ما در دارالترجمه رسمی پوریا انواع خدمات مثل ترجمه مدارک انگلیسی به فارسی را با تخفیف ارائه می دهیم.

3. ترجمه پزشکی

(تفاوت ترجمه تخصصی با سایر ترجمه ها)

ترجمه پزشکی رشته دیگری است که دقت در آن بسیار مهم است. ارائه دهندگان مراقبت های بهداشتی می خواهند اطمینان حاصل کنند که بیماران از اطلاعات دقیق دارو مطلع هستند. جزئیات ارائه شده اغلب شامل اطلاعات مربوط به شرایط، دستورالعمل های مراقبت در منزل و گزینه های منابع است که به طور کلی ترجمه می شوند. بنابراین، ترجمه حرفه ای پزشکی باید در کار خود بسیار محتاط باشد. گفتن اینکه بیماران در هنگام استراحت در رختخواب ورزش کنند یا اطلاعات نادرست در مورد مواد تشکیل دهنده دارو می تواند بسیار خطرناک باشد.

در مورد ترجمه پزشکی مهم است که لمس محلی داشته باشید. برخی از فرهنگ ها نام علمی برای مسائل دارند در حالی که برخی دیگر قراردادهای نامگذاری متفاوتی دارند.

ترجمه فنی شامل ترجمه اسناد یا مطالب مرتبط با موضوعات فنی و علمی و استفاده از اصطلاحات تخصصی رشته فنی یا علمی مربوطه است.

یکی دیگر از عوامل مهمی که در ترجمه محتوای فنی باید مورد توجه قرار گیرد، کلماتی است که لازم است خواننده از آنها مطلع باشد. اگر فرآیند ترجمه برای بیمارانی که در همان منطقه مطب پزشکی زندگی می‌کنند انجام می‌شود، ممکن است لازم باشد آن محصول خاص را در داروخانه محلی جستجو کنند.

خدمات ترجمه فنی
همه این متون تخصصی در ترجمه نیاز به سطح بالایی از زبان مرتبط با رشته ها دارند تا اطمینان حاصل شود که ترجمه تکمیل شده دقیقاً احساسات و زمینه هایی را که در متن قبلی مهم بودند منعکس می کند. گذشته از آن، برای جلوگیری از هر گونه اشتباه، مجدداً بررسی می شود، زیرا در بسیاری از این شرایط، اشتباهات واحد در اسناد حقوقی می تواند منجر به ضرر میلیون ها دلار در دعاوی و غیره شود. این زمینه ها به دلیل دقت بالا و استانداردهای محتوا برای کار بسیار سودآور هستند، اما برای انجام بهترین کار ممکن، نیاز ضروری به آگاهی کامل زبانی وجود دارد.

ترجمه رشته‌ای است که امروزه به لطف جهانی شدن روزافزون کسب‌وکارها، شاهد فعالیت‌های زیادی است.

 

ترجمه عمومی در مقابل ترجمه تخصصی

آنچه در تفاوت ترجمه تخصصی با سایر ترجمه ها مهم است و  ترجمه تخصصی را از ترجمه عمومی متمایز می کند، سطح دشواری اصطلاحات و فنی است. ترجمه کلی از دو نوع ساده تر است و شامل اصطلاحات تخصصی یا زبان فارسی نمی شود و بنابراین مخاطب عام را هدف قرار می دهد.

بر خلاف ترجمه عمومی، ترجمه تخصصی نیاز به دانش تخصصی در زمینه های مشخص دارد و ممکن است اصطلاحات پیچیده ای در متن داشته باشد. در نتیجه، به مهارت زبان بالاتر و همچنین دانش و تخصص در موضوع نیاز دارد. علاوه بر این، ریشه‌شناسی این عبارات یا اصطلاحات خاص ممکن است از زبانی به زبان دیگر، یا حتی بین گویش‌های همان زبان، متفاوت باشد، بنابراین مستلزم تحقیقات بیشتر برای دقت و تناسب است. با این وجود، ترجمه محتوای خاص و عمومی هر دو نیاز به بومی سازی دارند. در اینجا اطلاعات بیشتری در مورد تفاوت بین ترجمه زبان و بومی سازی زبان دریافت کنید.

ترجمه و بومی سازی مطالب عمومی و تخصصی در زمینه های مختلف از جمله:

کسب و کار
فیزیک
قانون
ادبیات
علوم اجتماعی
علوم انسانی
فن آوری
فلسفه و غیره
اگر می‌خواهید یک شرکت ترجمه و بومی‌سازی حرفه‌ای استخدام کنید، مطمئن شوید که ارائه‌دهنده خدمات چندین سال در این تجارت بوده است. زبان شناسان خبره از مکانیک ترجمه، منابع و بهترین شیوه ها دانش کافی دارند.

 

 

 

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

دانستن زمان استفاده از ترجمه انگلیسی رسمی یا غیررسمی در محل کار به تجارت، صنعت، با چه کسی صحبت می کنید و در مورد چه چیزی صحبت می کنید بستگی دارد. هنگامی که به صورت بین فرهنگی یا با افرادی کار می کنید که به خوبی نمی شناسید، استفاده از زبان رسمی به رفع هرگونه سوء تفاهم کمک می کند و به شما کمک می کند مودب و حرفه ای به نظر برسید.ترجمه رسمی و غیر رسمی هم به این صورت است دارالترجمه رسمی پوریا در این مقاله قصد دارد در مورد تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی صحبت کند با ما تا انتها همراه باشید

در اینجا 10 نکته در مورد نحوه استفاده از زبان رسمی و غیر رسمی آورده شده است.

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

بدانید در چه موقعیت هایی می توانید از زبان غیر رسمی استفاده کنید

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

گرامر

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

با کمال تاسف به اطلاع می رسانیم که به دلیل شرایط نامساعد جوی تحویل با تاخیر انجام می شود [رسمی] با عرض پوزش، به دلیل آب و هوا تحویل دیر می شود [غیررسمی] آیا عینک مرا دیده ای؟ [رسمی] عینکم را دیدی؟ [دوستانه و غیر رسمی] متاسفم که شما را منتظر گذاشتم [رسمی] متاسفم که شما را منتظر نگه می دارم [غیررسمی]

افعال معین

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

زبان رسمی از افعال معین استفاده می کند. مثلا:

سپاسگزار خواهیم بود اگر….
لطفاً به ما اطلاع دهید که آیا …؟

ضمایر

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

زبان رسمی کمتر شخصی است و به احتمال زیاد از “ما” به عنوان ضمیر استفاده می کند تا “من”: به عنوان مثال:

ما می توانیم در حل این موضوع کمک کنیم. با شماره خط کمک ما تماس بگیرید [رسمی] من می توانم به شما در حل این مشکل کمک کنم. به من زنگ بزن [دوستانه و غیر رسمی] با کمال تاسف به اطلاع شما می رسانیم که ……[رسمی] من متاسفم اما…. [دوستانه و غیر رسمی] خرسندیم اعلام کنیم….[رسمی] خوشحالم که بگویم… [غیررسمی]

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی // واژگان

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

در زبان رسمی، کلمات معمولا طولانی تر هستند. مثلا:

نیاز به [رسمی] در مقابل نیاز [غیررسمی] خرید [رسمی] در مقابل خرید [غیررسمی] قابل قبول [رسمی] در مقابل خوب [غیررسمی] کمک [رسمی] در مقابل کمک [غیررسمی] نیاز به [رسمی] در مقابل خواستن [غیررسمی]

تلفظ

 

گفتار به طور کلی در زبان رسمی کندتر است و امکان تلفظ صحیح و واضح را فراهم می کند و لحن صدا جدی تر است.

انقباضات

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

اینها در زبان رسمی استفاده نمی شوند. در زبان غیر رسمی از آنها برای جریان آسان تر و گفتار سریعتر استفاده می شود. مثلا:

او تصمیم گرفته است که پیشنهاد شغلی را بپذیرد [رسمی] او تصمیم گرفته است پیشنهاد شغلی را بپذیرد [غیررسمی]

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی // اختصارات و کلمات اختصاری

 

اینها در زبان رسمی استفاده نمی شوند. مثلا:

“در اسرع وقت” [رسمی] در مقابل “asap” [غیررسمی] «تبلیغ» [رسمی] در مقابل «تبلیغ» یا «تبلیغ» [غیررسمی] «عکس» [رسمی] در مقابل «عکس» [غیررسمی]

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی // زبان محاوره ای

 

این در زبان رسمی استفاده نمی شود. مثلا:

یک فنجان چای میل دارید؟ [رسمی] در مقابل فنسی یک فنجان؟ [دوستانه و غیر رسمی] «آیا می‌خواهی…» [رسمی] در مقابل «آیا می‌خواهی….» [غیررسمی]

ایموجی ها هرگز در زبان رسمی استفاده نمی شوند!
واژه نامه

 

حذف کردن: حذف یا حذف چیزی.

باشکوه: باشکوه، باشکوه، یا خود مهم.

رزولوشن: تصمیم قاطعانه برای انجام یا عدم انجام کاری.

جدی: قبر، متفکر یا رام.

این وبلاگ در سطح C2 نوشته شده است. خواندن و شنیدن خود را با خواندن وبلاگ های زیر تمرین کنید.

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی // نکات و مهارت های انگلیسی بیشتر

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

د رمورد تفاوت ترجمه تخصصی با سایر ترجمه ها صحبت میکنیم .ما از زبان رسمی در موقعیت‌هایی استفاده می‌کنیم که جدی هستند یا افرادی را درگیر می‌کنیم که به خوبی نمی‌شناسیم. زبان غیررسمی بیشتر در موقعیت‌هایی استفاده می‌شود که آرام‌تر هستند و افرادی را که به خوبی می‌شناسیم درگیر می‌کنند.

زبان رسمی زمانی که می نویسیم رایج تر است. زمانی که ما صحبت می کنیم زبان غیر رسمی رایج تر است. با این حال، مواقعی وجود دارد که نوشتن می تواند بسیار غیررسمی باشد، برای مثال، هنگام نوشتن کارت پستال یا نامه به دوستان، ایمیل یا پیام های متنی. همچنین نمونه هایی وجود دارد که گفتار انگلیسی می تواند بسیار رسمی باشد، به عنوان مثال، در یک سخنرانی یا یک سخنرانی. بیشتر کاربردهای انگلیسی خنثی است. یعنی نه رسمی هستند و نه غیر رسمی.

زبان رسمی و زبان غیر رسمی با انتخاب های خاصی از دستور زبان و واژگان مرتبط هستند.

انقباضات، بندهای نسبی بدون ضمیر نسبی و بیضی در زبان غیر رسمی بیشتر دیده می شود.

تفاوت بین ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی

ترجمه ها بر اساس صحت و اعتبار به دو دسته ترجمه رسمی و غیررسمی تقسیم می شوند. تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی به شرح زیر است:

ترجمه رسمی: گفته می شود که ترجمه اسناد معتبر و اصلی کاملاً با نسخه اصلی مطابقت دارد.

ترجمه رسمی توسط مترجمان دارای مجوز انجام می شود. این ترجمه ها معمولاً با مهر قوه قضائیه و وزارت امور خارجه همراه بوده و صحت مترجم را تایید می کند.

فعالیت مترجمان رسمی در دارالترجمه های رسمی دارای مجوز از قوه قضائیه می باشد.

اسناد معتبر مانند دیپلم، گواهی کار، گواهی پزشکی، اسناد ملکی و ازدواج اغلب نیاز به ترجمه رسمی دارند.

در فرآیند درخواست، متقاضیان باید تمامی مدارک شخصی و مدارک تحصیلی خود مانند مدرک و معدل را به صورت رسمی در دارالترجمه رسمی ترجمه کنند.

ترجمه غیررسمی: ترجمه ای که در آن متنی از هر زبانی به زبان دیگری نوشته می شود. به عبارت ساده تر، تمامی ترجمه هایی که در سربرگ قوه قضاییه نیستند، ترجمه غیررسمی محسوب می شوند. معمولاً این مدارک به صورت عادی ترجمه می شوند و اسناد مشتری به هر دلیلی به صورت رسمی ترجمه نمی شوند.

در این نوع ترجمه، این سند به صورت عادی ترجمه می شود و نسخه ترجمه شده نهایی سند بدون سربرگ، مهر و امضا تحویل می شود.

از جمله ترجمه های غیررسمی می توان به ترجمه تخصصی کتاب ها و متون، مقالات از فارسی به انگلیسی و … اشاره کرد.

ترجمه غیر رسمی یک سند به دلیل اینکه سند رسمی و معتبر نیست قابل تایید نیست و نیازی به تایید ندارد. مدارکی مانند نمره یا مدرک غیررسمی که قابل ترجمه نیست در صورت لزوم در این ترجمه گنجانده می شود.

اعتبار ترجمه رسمی برای ارسال به دانشگاه ها و سفارت ها قطعا از ترجمه غیر رسمی بیشتر است.

زیرا ترجمه رسمی دارای اعتبار قانونی و استنادی خواهد بود.

در ترجمه رسمی، صحت مدارک قبل از ترجمه و مطابقت آن با ترجمه انجام شده توسط نماینده قوه قضائیه در دارالترجمه بررسی می شود.

در ترجمه رسمی، مترجم حق هیچ گونه تحلیل و قسم خوردن را ندارد.

پس از ترجمه، مدارک رسمی در پاکت مهر و موم شده ارائه می شود.

 

مترجم بودن کار سختیه؟؟


چرا مترجم بودن کار سختیه؟؟ یا چرا مترجم بودن آنقدرها هم که فکر می کنید آسان نیست؟

بسیاری از مردم آرزوی مترجم شدن را دارند.

شاید به این دلیل است که برای انجام کار باید در زبان دیگری بسیار بسیار خوب باشید!

اما چقدر مطمئن هستید که واقعاً از مترجم بودن لذت خواهید برد؟

زندگی یک مترجم شامل چند چیز است. یک روز یک چیز وجود دارد و در روز دیگر چیزی کاملاً متفاوت.

به قول معروف هیچ دو روزی مثل هم نیست. منظورم این است که روزهایی وجود دارد که غرق کار می شوم و برخی روزها که به کامپیوترم چسبیده می نشینم، به امید اینکه پروژه ای به شکلی جادویی ظاهر شود.

ترجمه تخصصی

بخشی از سخنان یکی از بزرگترین مترجم ها ی درجه یک را با هم بررسی میکنیم:

چرا مترجم شدن را انتخاب کردم؟

همیشه این سوال در ذهن من بود که مترجم بودن کار سختیه؟؟ خوب، من همیشه به زبان علاقه مند بوده ام و با مدرک لیسانس در آموزش زبان فارغ التحصیل شده ام. زبان مادری من فرانسوی است، با این حال ایتالیایی و آلمانی هم صحبت می کنم.

دیدگاه اولیه من آموزش زبان فرانسه بود، اما زمانی که این دیدگاه کاهش یافت، تصمیم گرفتم بهترین فرمول بعدی را پیدا کنم، که برای من اتفاقا صنعت ترجمه بود.

امروز من به عنوان یک مترجم معتبر کار می کنم و به طور منظم برای یک آژانس ترجمه مستقر در لندن به نام Language Reach کار می کنم.

اما صرف نظر از برنامه غیرقابل پیش بینی من و ساعات طولانی سپری شده در شرکت خودم، فقط چیزی وجود دارد که در مورد چالش های کار در صنعت زبان از آن لذت می برم.

 

سوالات متداول در مورد نحوه تبدیل شدن به یک مترجم
در اینجا به برخی از سوالات متداول در مورد مترجم شدن پاسخ داده شده است.

برای مترجم شدن به چه چیزهایی نیاز دارید؟

برای تبدیل شدن به یک مترجم به مدرک یا مدرک کارشناسی ارشد نیاز دارید. اگر مدرک شما در زبان شناسی، ترجمه یا زبانی باشد که می خواهید در آن کار کنید، کمک می کند.

هیچ مسیر مشخصی برای مترجم شدن وجود ندارد، اما مطمئناً باید به بیش از یک زبان مسلط باشید!

شما معمولاً به زبان مادری خود ترجمه می کنید. بنابراین، برای مثال، اگر شما یک زبان مادری آلمانی هستید، باید به زبان دیگری تسلط کافی داشته باشید تا متون را به آلمانی ترجمه کنید.

مترجم چقدر حقوق می گیرد؟
نرخ پرداخت شما کاملاً به تجربه شما بستگی دارد. هنگامی که شروع به کار می کنید، اگر مترجم آزاد هستید، می توانید انتظار داشته باشید که به طور متوسط ​​25 دلار در ساعت دستمزد دریافت کنید. با کسب تجربه بیشتر، این میزان افزایش می یابد. دستمزد دریافتی شما به تعداد ساعات کار شما نیز بستگی دارد.

چقدر طول می کشد تا مترجم شوید؟ و مترجم بودن کار سختیه؟؟
اگر مدرک تحصیلی شما شامل زبان هایی باشد که می خواهید ترجمه کنید، کمک می کند. دریافت مدرک 3 یا 4 سال طول می کشد. اگر می‌خواهید پس از فارغ‌التحصیلی سریعاً مسیر خود را به سمت مترجم شدن دنبال کنید، در حالی که هنوز در حال تحصیل هستید شروع به ساختن نمونه کارها کنید. به دنبال فرصت های شغلی آزاد باشید که می توانید در کنار تحصیل انجام دهید.

موارد مهم در مترجم شدن

تفسیر کردن
ارتباط کلامی خوب
ناگفته نماند که به عنوان یک مترجم، باید یک ارتباط کلامی خوب باشید، اما این شامل شنونده خوبی نیز می شود. یک مترجم باید با دقت تمام اطلاعات ارائه شده را دریافت کند و به سرعت آنها را پردازش کند تا تفسیری دقیق و مؤثر به پاسخ دهنده ارائه دهد.

مهارت های زبانی عالی
برای ارائه این خدمات سریع و دقیق، مهارت های زبان مترجم باید درجه یک باشد. زمانی برای اندیشیدن در مورد این کلمه وجود ندارد، زیرا شرکت کنندگان احتمالاً ادامه داده اند. واژگان مورد نیاز شما باید به راحتی در دسترس باشد تا جریان گفتگو یا گفتگو را فراهم کند.

در کار با مردم خوب است
ترجمه شامل خوب بودن با مردم است. شما می توانید در موقعیت های استرس زا و گاهی اوقات از نظر عاطفی دشوار قرار بگیرید، جایی که وظیفه شما این است که بی طرف بمانید و به هر بحث دشواری با آرامش و واکنش مناسب واکنش نشان دهید. بنابراین انعطاف‌پذیری و توانایی کنترل باقی ماندن نیز از ویژگی‌های کلیدی برای کار مؤثر در این موقعیت‌ها هستند.

شما مقاله مترجم بودن کار سختیه؟؟ را مطالعه میکنید

به عنوان یک مترجم، شما باید خواننده خوبی برای حالات چهره و زبان بدن باشید، زیرا اینها می توانند سرنخ های ظریفی را ارائه دهند و به تفسیر موثری از آنچه گفته می شود اضافه کنند.

آگاهی فرهنگی
به عنوان یک مترجم، همچنین مهم است که از نظر فرهنگی آگاه باشید. یادگیری زبان و تسلط کامل تنها اولین قدم است. شما باید از ارزش های افراد، قراردادهای آنها و فرآیندهای خاص کشور آگاهی داشته باشید. به عنوان مثال: چه اقداماتی از نظر فرهنگی مناسب تلقی می شود و از چه اقداماتی باید اجتناب کرد؟ چه باورهای سیاسی و مذهبی وجود دارد و چگونه بر نحوه تعامل افراد تأثیر می گذارد؟ چگونه سیستم های آموزشی یا سیاسی در کشورهای مختلف متفاوت است و چگونه می توان معادل آن را به فرهنگ دیگری منتقل کرد؟

مدیریت زمان و مهارت های سازمانی خوب

با کار به عنوان مترجم، احتمالاً رزروهای متعددی را در مکان‌های مختلف و در زمان‌های مختلف در طول هفته انجام خواهید داد. دیر رسیدن یک گزینه نیست و حتی ممکن است با جریمه هایی روبرو شود، بنابراین مدیریت دفتر خاطرات خوب و مهارت های سازمانی برای اطمینان از اجرای روان همه چیز کلیدی است.

در حال ترجمه
ترجمه مهارتی است که در سطوح بالاتر و بالاتر مورد مطالعه قرار می گیرد، زیرا دانش فنی زیادی برای تولید ترجمه موثر مورد نیاز است.

دانش در سطح بومی زبان
دانش کامل و کامل از زبان های کار شده در مرحله اول است. این شامل درک گرامر، نحو و واژگان است.

اکثر مترجمان فقط از زبان دوم به زبان مادری خود کار می کنند، زیرا درک سطحی که قادر به تولید سندی باشد که به خوبی برای یک بومی خوانده شود می تواند بسیار چالش برانگیز باشد.

دانش موضوعی خاص
اکثر مترجمان همچنین در زمینه موضوعی که در آن ترجمه می کنند تخصص خواهند داشت، زیرا سطح بالایی از درک اصطلاحات موضوعی خاص نیز مورد نیاز است. به عنوان مثال، زبان مورد استفاده در مطالعات موردی پزشکی را در نظر بگیرید. برخی از این واژگان حتی یک زبان مادری را گیج می کند، بنابراین برای اینکه بتوانید آن را ترجمه کنید، دانش شما باید بی عیب و نقص باشد.

تخصص در یک حوزه موضوعی همچنین به شما به عنوان مترجم این امکان را می دهد که به سبکی بنویسید که احساس می کنید مهارت بیشتری دارید. به عنوان مثال، ترجمه اسناد حقوقی نیاز به سبک نوشتاری کاملاً متفاوتی نسبت به ترجمه کپی بازاریابی دارد. هر دو به یک اندازه چالش برانگیز هستند. بنابراین، سطح معینی از مهارت باید در حوزه مربوطه توسعه یابد.

توانایی تحقیق
به عنوان یک مترجم، شما به طور مداوم با موضوعات و مفاهیم جدید مواجه خواهید شد، حتی اگر در یک یا دو زمینه تخصص داشته باشید. بنابراین، وقف به تحقیق برای اطمینان از اینکه شما کاملاً به روز هستید، مهم است، بنابراین ترجمه شما دقیق است.

آگاهی فرهنگی
در اینجا، ما شاهد همپوشانی با مهارت های مترجم هستیم، زیرا هنگام کار به عنوان مترجم، باید از نظر فرهنگی نیز آگاه باشید. محلی سازی جزء کلیدی ترجمه است. اطمینان از اینکه محتوای یک سند برای بازار هدف جدید مناسب و مرتبط است و هر گونه فرآیند یا ساختار خاص کشور که در محتوا گنجانده شده است به طور مؤثر منتقل می شود.

مهارت های کامپیوتری
روزگار قلم و کاغذ گذشت! برای اینکه یک مترجم موفق باشید، باید مهارت های کامپیوتری خوبی داشته باشید. اینها به پردازش کلمه محدود نمی شوند، زیرا فایل ها گاهی اوقات می توانند در قالب های مختلفی ارائه شوند و برای جلوگیری از محدود کردن کار شما، لازم است در کار با انواع فایل ها مهارت داشته باشید.

خود انگیزه
زندگی یک مترجم می تواند یک زندگی تنهایی باشد، مگر اینکه یک موقعیت داخلی داشته باشید. ساعت‌های زیادی در لپ‌تاپ شما سپری می‌شود، بنابراین لازم است برای راضی نگه داشتن مشتریان خود با انگیزه و وظیفه‌شناس باشید.

مدیریت زمان و مهارت های سازمانی خوب
به عنوان یک مترجم موفق، این احتمال وجود دارد که همزمان با بیش از یک پروژه دستکاری کنید. برای اینکه بتوانید این کار را انجام دهید لازم است که زمان خود را به خوبی مدیریت کنید و در کار خود بسیار منظم باشید.

شما در حال خواندن مقاله تفاوت ترجمه تخصصی با سایر ترجمه ها هستید.

ترجمه اصولی توسط مترجمین متخصص


در این مقاله قصد داریم تا در مورد ترجمه اصولی توسط مترجمین متخصص صحبت کنیم تا روش های مختلف ترجمه را هم بیشتر مورد بررسی قرار بدهیم

ترجمه اصولی توسط مترجمین متخصص

 روش ها و تکنیک های  ترجمه

که شامل  روش های اصلی ترجمه، تکنیک ها، استراتژی ها، رویه ها و زمینه های تخصصی می شود.

این روشی است که به شما کمک می کنیم انواع مختلف ترجمه را درک کنید – و تصمیم بگیرید که کدام یک برای شما مناسب است.

شرکت های ترجمه اغلب انواع مختلفی از ترجمه را که ارائه می کنند با توجه به موضوع متن تعریف می کنند.

این یک روش مفید برای طبقه بندی انواع ترجمه است زیرا متون تخصصی معمولاً به مترجمانی با دانش تخصصی نیاز دارند.

در اینجا متداول ترین انواعی است که دوست دارید در این دسته با آنها برخورد کنید.

شما در حال خواندن ترجمه اصولی توسط مترجمین متخصص می باشید.

 

1. ترجمه عمومی چیست؟

ترجمه متون غیر تخصصی یعنی متنی که همه ما می توانیم بدون نیاز به دانش تخصصی در زمینه ای بفهمیم.

ممکن است متن هنوز حاوی برخی اصطلاحات فنی و اصطلاحات باشد، اما اینها یا به طور گسترده قابل درک هستند یا به راحتی مورد تحقیق قرار می گیرند.

این یعنی چی
مفهوم این است که برای این نوع ترجمه به فردی با دانش تخصصی نیاز ندارید – هر مترجم حرفه ای می تواند از عهده آنها برآید.

مترجمانی که فقط این نوع ترجمه را انجام می دهند (حوزه تخصصی ندارند) گاهی اوقات به عنوان مترجمان «عمومی» یا «عمومی» شناخته می شوند.

مثال ها
بیشتر مکاتبات تجاری، محتوای وب سایت، اطلاعات شرکت و محصول/خدمات، گزارش های غیر فنی.

بسیاری از بقیه انواع ترجمه در این دسته به مترجمان متخصص نیاز دارند.

 

2. ترجمه فنی چیست؟

ما از اصطلاح “ترجمه فنی” به دو روش مختلف استفاده می کنیم:

معنای گسترده: هر ترجمه ای که در آن مترجم به دانش تخصصی در حوزه یا حوزه ای نیاز دارد.

این تعریف تقریباً تمام انواع ترجمه شرح داده شده در این بخش را شامل می شود.

معنای محدود: محدود به ترجمه متون مهندسی (در همه اشکال آن)، فناوری اطلاعات و متون صنعتی.
این معنای محدودتر ترجمه‌های حقوقی، مالی و پزشکی را به عنوان مثال، جایی که در تعریف گسترده‌تر گنجانده می‌شود، حذف می‌کند.

این یعنی چی
ترجمه های فنی نیاز به دانش در زمینه تخصصی یا دامنه متن دارند.

به این دلیل که بدون آن مترجمان متن و مفاهیم آن را به طور کامل درک نمی کنند. و اگر بخواهیم ترجمه ای کاملا دقیق و مناسب داشته باشیم این امر ضروری است.

خوب است بدانید
بسیاری از پروژه های ترجمه فنی نیز نیاز به حروفچینی/dtp دارند. مطمئن شوید که ارائه‌دهنده ترجمه شما می‌تواند از عهده این مؤلفه برآید، و شما آن را در هزینه‌های پروژه و چارچوب‌های زمانی خود مجاز کرده‌اید.

مثال ها
دستورالعمل ها، گزارش های تخصصی، بروشورهای محصول

 

3. ترجمه علمی چیست؟

ترجمه تحقیقات علمی یا اسناد مربوط به آن.
این یعنی چی
این متون همیشه حاوی اصطلاحات خاص دامنه هستند و اغلب شامل تحقیقات پیشرفته هستند.

بنابراین ضروری است که مترجم دانش لازم در زمینه را برای درک کامل متن داشته باشد. به همین دلیل است که مترجمان علمی معمولاً یا متخصصان این حوزه هستند که به ترجمه روی آورده اند، یا مترجمان حرفه ای که دارای صلاحیت و/یا تجربه در آن حوزه هستند.

گاهی ممکن است مترجم مجبور باشد برای درک کامل مطالب و ترجمه مناسب با نویسنده یا سایر کارشناسان حوزه مشورت کند.

مثال ها
مقالات پژوهشی، مقالات مجلات، نتایج آزمایش/آزمایش.

 

4. ترجمه پزشکی چیست؟

ترجمه مواد بهداشتی، محصولات پزشکی، دارویی و بیوتکنولوژی.

ترجمه پزشکی یک اصطلاح بسیار گسترده است که طیف گسترده ای از زمینه ها و مواد تخصصی را در بر می گیرد – همه چیز از اطلاعات بیمار گرفته تا اسناد نظارتی، بازاریابی و فنی.

در نتیجه، این نوع ترجمه دارای زیرمجموعه‌های بالقوه متعددی است – برای مثال «ترجمه‌های دستگاه پزشکی» و «ترجمه‌های آزمایشی بالینی».
این یعنی چی
مانند هر متنی، مترجمان باید مطالبی را که ترجمه می کنند کاملاً درک کنند. این بدان معنی است که دانش درستی از اصطلاحات پزشکی دارد و آنها اغلب به تخصص موضوع خاصی نیز نیاز دارند.

خوب است بدانید
بسیاری از کشورها الزامات خاصی در مورد ترجمه تجهیزات پزشکی و اسناد دارویی دارند. این شامل هر دو مواد مشتری و مرتبط با محصول شما می شود.

مثال ها
گزارش های پزشکی، دستورالعمل های محصول، برچسب گذاری، مستندات کارآزمایی بالینی

 

5. ترجمه مالی چیست؟

به طور کلی، ترجمه اسناد بانکی، بورس اوراق بهادار، فارکس، تامین مالی و گزارشگری مالی.

با این حال، این اصطلاح معمولاً فقط برای موارد فنی تر از این اسناد استفاده می شود که نیاز به مترجمانی با دانش این زمینه دارند.

برای مثال، هر مترجم شایسته ای می تواند صورت حساب بانکی را ترجمه کند، به طوری که معمولاً ترجمه مالی محسوب نمی شود.
این یعنی چی
برای درک صحیح و ترجمه صحیح اصطلاحات مالی در این متون به مترجمانی با تخصص در حوزه نیاز دارید.

مثال ها
حساب‌های شرکت، گزارش‌های سالانه، دفترچه‌های صندوق یا محصول، گزارش‌های حسابرسی، اسناد IPO

 

6. ترجمه های اقتصادی چیست؟

1. گاهی اوقات به عنوان مترادف برای ترجمه های مالی استفاده می شود.

2. زمان‌های دیگر تا حدودی برای اشاره به هر حوزه‌ای از فعالیت اقتصادی استفاده می‌شود – بنابراین ترکیبی از ترجمه‌های تجاری/تجاری، مالی و برخی از انواع ترجمه‌های فنی.

3. به طور دقیق تر، ترجمه اسناد مربوط به اقتصاد و حوزه اقتصاد.
این یعنی چی
مثل همیشه برای این نوع ترجمه نیاز به مترجمانی با تخصص و دانش مربوطه دارید.

 

7. ترجمه حقوقی چیست؟

ترجمه اسناد مربوط به قانون و مراحل قانونی.
این یعنی چی
متون حقوقی به مترجم با سابقه حقوقی نیاز دارند.

به این دلیل که بدون آن، مترجم ممکن است:
– درک کامل مفاهیم حقوقی
– به سبک قانونی بنویسید
– تفاوت‌های بین سیستم‌های حقوقی و بهترین روش ترجمه مفاهیمی که مطابقت ندارند را درک کنید.

و ما به همه اینها برای تولید ترجمه های حقوقی با کیفیت حرفه ای نیاز داریم – ترجمه هایی که دقیق، از نظر اصطلاحی درست و از نظر سبکی مناسب باشند.

مثال ها
قراردادها، گزارش های حقوقی، احکام دادگاه، نظرات کارشناسی، قانون

 

8. ترجمه حقوقی چیست؟

1. عموماً به عنوان مترادف برای ترجمه های حقوقی استفاده می شود.

2. از طرف دیگر، می‌توان به ترجمه‌هایی اشاره کرد که نیاز به نوعی تأیید قانونی، تأییدیه یا تأیید اسناد رسمی دارند که در بسیاری از حوزه‌های قضایی رایج است.

9. ترجمه قضایی چیست؟

1. معمولاً مترادف ترجمه های حقوقی است.

2. به ندرت، به طور خاص به ترجمه اسناد دادرسی دادگاه اشاره می شود – بنابراین قضاوت، صورتجلسه، شهادت و غیره.

 

10. ترجمه ثبت اختراع چیست؟

ترجمه اسناد مالکیت معنوی و ثبت اختراع.
ویژگی های کلیدی
اختراعات دارای یک ساختار خاص، اصطلاحات تثبیت شده و نیاز به یکپارچگی کامل در سراسر آن هستند – در این مورد بیشتر بخوانید. اینها جنبه های کلیدی برای ترجمه ثبت اختراع هستند که مترجمان باید آنها را درست انجام دهند.

علاوه بر این، موضوع می تواند بسیار فنی باشد.

این یعنی چی
شما به مترجمانی نیاز دارید که در زمینه الزامات خاص برای ترجمه اسناد ثبت اختراع آموزش دیده باشند. و با تخصص دامنه مورد نیاز برای رسیدگی به هر محتوای فنی.

مثال ها
مشخصات ثبت اختراع، اسناد هنر قبلی، مخالفت ها، نظرات

 

امیدواریم از خواندن مقاله ترجمه اصولی توسط مترجمین متخصص استفاده کرده باشید.

آیا ترجمه کار راحتی است؟

ترجمه در نگاه اول ممکن است چندان دشوار به نظر نرسد. با این حال، آشکار می شود که ترجمه همیشه آسان نیست، به خصوص زمانی که زبان ها ارتباط نزدیکی با هم ندارند. ممکن است اغلب در یک زبان بشنویم “این کلمه/عبارت وجود ندارد” و ترجمه مستقیمی وجود ندارد، بنابراین باید از یک عبارت موازی استفاده شود. در اینجا دلایلی وجود دارد که چرا ترجمه می تواند بسیار پیچیده شود.

یکی از دشواری ها چند معنایی است. چندمعنایی همزیستی بسیاری از معانی ممکن برای یک کلمه یا عبارت است. این می تواند در ترجمه مشکل ایجاد کند زیرا ترجمه مستقیم ممکن است معادل دقیقی ارائه نکند. کلمه انگلیسی “get” را در نظر بگیرید، بسته به زمینه می تواند معانی مختلفی داشته باشد:

“برای گرفتن اتوبوس” (برداشتن)

“برای دریافت اصل مطلب” (فهمیدن)

برای گرفتن مقداری غذا” (خرید)

این مثال یک فعل را با معانی مختلف نشان می دهد. برای اینکه بفهمیم فعل به چه معناست؛ متن جمله یا عبارت باید درک شود. به همین دلیل است که ترجمه‌ها از یک ماشین اغلب می‌توانند ترجمه‌های ناخوشایندی ایجاد کنند، زیرا دستگاه درک متن را ندارد. ترجمه ماشینی فقط برای بیان مفهوم کلی یا ایده اصلی خوب است. بهترین ترجمه ها توسط انسان تولید می شود.

ترجمه همچنین به دلیل تفاوت های فرهنگی می تواند دشوار باشد. کلمات اغلب منعکس کننده فرهنگ و جامعه ای هستند که از آنها استفاده می کند. بنابراین، کلماتی که قادر به توصیف چیزها یا احساسات بسیار خاص هستند ممکن است اکنون در زبان های دیگر وجود داشته باشند. به عنوان مثال، اینوکتیتوت ها به دلیل چندین کلمه خاص برای برف، توانایی بسیار بالاتری در تشخیص انواع مختلف برف نسبت به بسیاری از زبان ها دارند.

ترجمه مربوط به فرهنگ است. برخی از مفاهیم در یک زبان معمول هستند، اما در زبان دیگر تلاش زیادی برای یافتن معادل مورد نیاز است. مترجمان باید با تفاوت ها و دیدگاه های بین فرهنگی آشنا باشند. مترجمان برای ترجمه به صلاحیت زبانی، اجتماعی-فرهنگی و عملگرایانه دو زبان نیاز دارند.

در زبان ها معنای تداعی وجود دارد. به عنوان مثال، رنگ ها می توانند معانی مختلفی بین زبان ها داشته باشند. در برزیل، “همه چیز آبی است” به معنای “خوب است” است. در حالی که در انگلیسی آبی معمولاً مفهومی غمگین یا مالیخولیایی دارد. فقط دانستن دو زبان به این معنی نیست که بتوانید خوب ترجمه کنید. زبان ها غالباً همزاد کاذب دارند. مثلاً خود کلمه «ترجمه». در روسی، ترجمه به معنای پخش است (مانند تلویزیون). بنابراین، مترجمان باید مراقب باشند که عبارات را به درستی بیان کنند.

مترجمانی که به زبان مقصد خود ترجمه می کنند نسبت به کسانی که به زبان دوم ترجمه می کنند، دانش طبیعی بیشتری از عناصر مختلف مانند ضرب المثل ها، اصطلاحات، استعاره ها، معناشناسی، نحو، صرف شناسی و غیره دارند.

ساختار زبان ترجمه
هر زبانی درون یک ساختار تعریف شده با قوانین مورد توافق خاص خود قرار دارد. پیچیدگی و تکینگی این چارچوب مستقیماً با دشواری ترجمه مرتبط است.

یک جمله ساده در انگلیسی دارای فاعل، فعل و مفعول است — به این ترتیب. به عنوان مثال، “او پیتزا می خورد.” اما هر زبانی این ساختار را ندارد. فارسی معمولاً دنباله‌ای از فاعل، سپس مفعول و سپس فعل می‌آید. و در زبان عربی ضمایر فاعل در واقع جزء خود فعل می شود.

در نتیجه، مترجمان اغلب مجبورند کلمات منبع را اضافه، حذف و مرتب کنند تا به طور مؤثر در زبان مقصد ارتباط برقرار کنند.

ترجمه

تاثیر ترجمه اصطلاحات در تفاوت ترجمه تخصصی با سایر ترجمه ها

عبارات اصطلاحی چیزی را از طریق مثال ها یا شکل های گفتاری منحصر به فرد توضیح می دهند. و مهمتر از همه، معنی این عبارات عجیب و غریب را نمی توان با تعاریف تحت اللفظی کلمات موجود در آن پیش بینی کرد.

بسیاری از متخصصان زبان اصرار دارند که اصطلاحات دشوارترین موارد برای ترجمه هستند. در واقع، اصطلاحات معمولاً به عنوان مشکلی ذکر می شوند که موتورهای ترجمه ماشینی هرگز به طور کامل آن را حل نمی کنند.

مربی محلی
در حالت ایده آل، ناشران باید سعی کنند تعداد عبارات اصطلاحی موجود در محتوایی را که امیدوارند ترجمه کنند، محدود کنند. اما اگر آنها بر حفظ این عبارات بالقوه گیج کننده اصرار دارند، آشنایی فرهنگی باید در اولویت جذب مترجم باشد.

ترجمه کلمات مرکب
کلمات مرکب از ترکیب دو یا چند کلمه با هم تشکیل می شوند، اما معنای کلی کلمه مرکب ممکن است معنای کلمات تشکیل دهنده آن را منعکس نکند. معمولاً بهتر است آنها را در قالب سه گروه مجزا در نظر بگیرید.

گروه اول کلمات مرکب دقیقاً به معنای همان چیزی است که می گویند. «فرودگاه»، «مسیر عابر پیاده» و «ساحل دریا» همگی نمونه‌های آشنا هستند. گروه دوم از کلمات ترکیبی تنها به معنای نیمی از آنچه می‌گویند – حداقل در معنای واقعی کلمه است. در حالی که یک “کرم کتاب” ممکن است از نقب زدن در یک داستان خوب لذت ببرد، این خوانندگان مشتاق در این فرآیند ناگهان به گونه ای بی مهرگان تبدیل نمی شوند.

دسته سوم از کلمات مرکب دارای معانی هستند که هیچ ارتباطی با معانی تک تک کلمات درگیر ندارند. به عنوان مثال، “مهلت” انگلیسی به زمان قابل قبول نهایی برای دریافت یا تحویل چیزی اشاره دارد. ربطی به مرگ و خط ندارد. و “پروانه” نه مگس است و نه پروانه.

نام های گمشده در ترجمه
یک زبان ممکن است مطابقت دقیقی برای یک عمل یا شیء خاص که در زبان دیگری وجود دارد نداشته باشد. به عنوان مثال، در انگلیسی آمریکایی، برخی از صاحبان خانه دارای چیزی هستند که آنها به عنوان “اتاق مهمان” توصیف می کنند. این به سادگی فضایی است که مهمانان دعوت شده آنها می توانند شب را در آن بخوابند.

این مفهوم در زبان های دیگر نیز رایج است، اما اغلب به طور کاملا متفاوت بیان می شود. یونانی ها آن را با کلمه واحد “ksnona” توصیف می کنند در حالی که همسایگان ایتالیایی آنها به جای آن از عبارت سه کلمه ای “camera per gliospiti” استفاده می کنند. به این به عنوان اولین گام برای بومی سازی فکر کنید.

 

ما را در آپارات دنبال کنید

ما را در یوتیوب دنبال کنید

در صورت داشتن سوال با مشاورین ما ارتباط برقرار کنید

ترجمه رسمی در تهران

 

ترجمه کردن و نکات مهم


10 نکته ای که هنگام نوشتن برای ترجمه باید به خاطر بسپارید:

1. جملات را مختصر نگه دارید

برای درک بیشتر و ترجمه های ساده تر، حدود 20 کلمه یا کمتر را هدف قرار دهید. و خوانایی را افزایش دهید. من اغلب از خودم می پرسم چه چیزی واقعاً مهم است؟ چگونه می توانم آنچه را که می خواهم بگویم ساده کنم؟ خواندن جملات با صدای بلند به کوتاه و شیرین نگه داشتن جملات کمک می کند.

2. در صورت امکان از ترتیب کلمات استاندارد انگلیسی استفاده کنید

این به طور کلی به معنای فاعل، فعل و مفعول با اصلاح کننده های مرتبط است. از ساختار گرامری صحیح و علائم نگارشی مناسب اطمینان حاصل کنید.

3. از رشته های اسم بلند خودداری کنید

هنگامی که عناصر اتصال از رشته های اسم حذف می شوند، خوانندگان باید رابطه بین کلمات را استنباط کنند. اگر مجبورید یک جمله را چندین بار بخوانید تا آن را بفهمید، به احتمال زیاد وقتی به چندین زبان ترجمه می شود، عوارض بیشتری ایجاد می شود. وقتی این اتفاق می‌افتد، ما تمایل داریم که تفسیرهای نادرستی از معنای اصلی ببینیم – یا ترجمه‌ای که خیلی تحت اللفظی به نظر می‌رسد.

4. فقط از یک اصطلاح برای شناسایی یک مفهوم واحد استفاده کنید

مترادف ها مانع از وضوح می شوند. هر بار که می نویسید همان چیزی را بنویسید، به همان شیوه. یافتن راه های مختلف برای نوشتن یک مفهوم واحد نه تنها بر ثبات کلی ترجمه تأثیر می گذارد، بلکه اهرم حافظه ترجمه مرتبط را نیز کاهش می دهد. این می تواند منجر به کاهش کیفیت، افزایش هزینه و افزایش چرخش شود.

مترادف ها مانع از وضوح می شوند

حافظه‌های ترجمه از کلمات در بخش‌ها استفاده می‌کنند، بنابراین تغییر حتی یک کلمه جزئی نیز تأثیر دارد. همیشه استفاده مجدد از محتوای موجود را که قبلاً ترجمه شده است در نظر بگیرید – اگر نیازی به این کار ندارید، از ابتدا ننویسید.

5. از شوخ طبعی بپرهیزید

به ندرت با معادل ترجمه می شود. همین امر در مورد اصطلاحات، عبارات منطقه ای یا استعاره نیز صدق می کند. داستان واقعی: من نمی‌دانستم «از پارک بیرون کردن» یا «گرند اسلم» چیست تا اینکه در سال 2004 به بوستون نقل مکان کردم و به تماشای سری جهانی Red Sox کشیده شدم. اکنون متوجه شدم، اما به احتمال زیاد بسیاری از مترجمان در مورد ورزش آمریکایی مانند من نادان هستند. عبارات همیشه به طور جهانی قابل درک یا قدردانی نیستند – آنها فقط ترجمه نمی کنند.

اگر طنز بخش مهمی از پیام‌رسانی برند جهانی شماست، استفاده از خدمات ترجمه را در نظر بگیرید. هدف Transcreation انتقال همان پیام کلیدی، دستیابی به همان اثر، برانگیختن احساسات یکسان، و استفاده از سبک و لحن مشابه متن مبدأ است – اما به زبانی دیگر برای یک مخاطب هدف خاص در یک بازار خاص.

6. با تاریخ های بین المللی شفاف باشید.

راهنماهای سبک باید نحوه کار با اعداد بزرگ، اندازه گیری وزن، قد، عرض، دما، زمان، شماره تلفن، واحد پول و غیره را برای هر جفت زبان مستند کنند.

7. از ضمایر نسبی مانند «آن» و «کدام» استفاده کنید.

حتی اگر به آنها نیاز ندارید، ممکن است درک را بهبود بخشند. «نرم‌افزاری که او مجوزش را فردا منقضی می‌کند» واضح‌تر از «نرم‌افزاری که او مجوز داده است فردا منقضی می‌شود». خوب است بررسی کنید که ضمایر به جای فرض شده گنجانده شده باشند.

ترجمه

8. از صدای فعال به جای منفعل استفاده کنید

مستقیم تر، درک بهتر و ترجمه آسان تر است. کلماتی مانند “بود” و “با” ممکن است نشان دهنده استفاده از صدای غیرفعال باشد. به عنوان مثال: نرم افزار توسط کاربر ارتقا داده شد = غیر فعال. کاربر نرم افزار را ارتقا داد = فعال.

9. از افعال عبارتی (شامل یک فرم فعل با یک یا چند مقاله) اجتناب کنید.

آنها تمایل دارند ترجمه ها را پیچیده کنند. به عنوان مثال، به جای «ran into» از «met» استفاده کنید. افعال عبارتی اغلب معانی متعددی دارند و کمتر رسمی هستند. مراقب افعال دو یا سه کلمه ای باشید. من سعی می‌کردم به این موضوع در رابطه با آلمانی فکر کنم، اما حدس بزنید: یک “فعل عبارتی” به این عنوان در دستور زبان آلمانی وجود ندارد.

10. مطمئن شوید که مناسب است

متن نوشتاری انگلیسی اغلب کوتاه‌تر از زبان‌های دیگر است، به این معنی که فضای کافی برای گسترش نیاز است (تا 35٪!). این به ویژه برای رابط های نرم افزاری و گرافیک مهم است. تفاوت‌ها نه تنها در طول جمله، بلکه در طول کلمه نیز وجود دارد – زیرا برخی از زبان‌ها از کلمات مرکب بزرگ استفاده می‌کنند.

Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (شرکت های بیمه ای که حمایت قانونی می کنند): کتاب رکوردهای جهانی گینس این کلمه دست و پا گیر را به عنوان طولانی ترین کلمه آلمانی در استفاده روزمره می شناسد. و چه اتفاقی می‌افتد وقتی ترجمه آلمانی در فضای اختصاص داده شده قرار نگیرد؟ وقتی متن منقبض می شود، فضای سفید چطور؟ برنامه ریزی از قبل باعث صرفه جویی در پول و سردردهای زیادی می شود.

ارتباطات میان فرهنگی برای تسلط به مطالعه و تمرین نیاز دارد. اما همه چیز با تهیه محتوا برای خوانندگان بین المللی و اطمینان از ترجمه آسان متن منبع آغاز می شود. هنگامی که مرحله آماده شد، مترجم شما می‌تواند روی خود فرآیند ترجمه تمرکز کند و محتوا را برای مناسبت با مخاطبان مختلف اصلاح کند. نوشتن مطالب آماده ترجمه باعث صرفه جویی در وقت شما و همچنین هزینه می شود – و کیفیت و خوانایی ترجمه های مورد نظر شما را افزایش می دهد.

وقتی نوبت به جهانی شدن می رسد، یک هدف مشترک حفظ صدای برند منحصر به فرد و در عین حال ارائه متن ترجمه شده دقیق به چندین زبان است. بنابراین مهم است که با ارائه دهنده خدمات زبان خود (LSP) همکاری کنید و منابع لازم، دستورالعمل های ترجمه و مواد مرجع را در اختیار آنها قرار دهید. هرچه بیشتر با LSP خود ارتباط برقرار کنید، آنها برای موفقیت تنظیم می شوند و کیفیت ترجمه و مشاوره ترجمه بهتری می توانند به شما ارائه دهند.

به پایان مقاله تفاوت ترجمه تخصصی با سایر ترجمه ها رسیدید.ممنون از همراهی شما

در صورت داشتن هرگونه سوال با مشاورین دارالترجمه رسمی پوریا ارتباط برقرار کنید!

ترجمه رسمی در تهران

 

 

ما را در آپارات دنبال کنید

ما را در یویتوب دنبال کنید

برای خواندن مقاله های بیشتر کلیک کنید

 

برای خواندن مقاله های زیر روی هر کدام کلیک کنید:

ترجمه و مزایا و معایب شغل مترجم
 تعرفه دارالترجمه چیست؟ 

بهترین کشورها برای مهاجرت و راه های آن

آیا ترجمه کار راحتی است؟

ترجمه و مزایا و معایب شغل مترجم

تحصیل در آمریکا و نکات مهمی که باید بدانیم

ترجمه مدارک به انگلیسی برای مهاجرت

مهاجرت به کانادا از طریق سرمایه گذاری

 

برای ثبت سفارش آنلاین کلیک کنید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست