کجا ترجمه کنیم و به چه نکاتی برای دادن ترجمه به دارالترجمه ها باید دقت کنیم.ما در اینجا در مورد این موضوع و شرایط و نحوه انتخاب دارالترجمه رسمی صحبت میکنیم.پس با ما همراه باشید.


تعریف کیفیت یک ترجمه خوب

در ابتدا برای پاسخ به سوال کجا ترجمه کنیم باید به نحوه و شرایط یک ترجمه مناسب برای دفتر دارالترجمه رسمی به صورت اصولی دقت کنیم.پس به صورت کامل و تاریخچه ای به این موضوع را بررسی میکنیم.

به راحتی می توان یک ترجمه خوب را از یک ترجمه ضعیف تشخیص داد. یک ترجمه خوب به خوبی جریان می یابد، از زبان مناسب استفاده می کند و به نظر می رسد که برای مخاطب مورد نظر نوشته شده است. از سوی دیگر، یک ترجمه ضعیف می‌تواند با اشتباهات گرامری همراه باشد، شامل جملاتی باشد که معنی آن گم شده است و برای خواننده احساس بی‌ثباتی و بی‌ثباتی می‌کند.

اما رازهای موفقیت در ترجمه چیست؟ چه چیزی باعث یک ترجمه خوب می شود؟ من می‌خواهم کمی از فکر کردن به جنبه تجاری ارائه خدمات ترجمه فاصله بگیرم و مدتی را صرف تمرکز روی سؤالاتی از این قبیل کنم. با این حال، ابتدا بیایید به کتاب‌های تاریخ نگاهی کوتاه بیندازیم.

 

مترجمان مشهور در طول تاریخ درباره ترجمه چه می اندیشند

شاید برای مبحث کجا ترجمه کنیم این موضوعات خیلی عمیق باشید اما دانستن آن شما را با دنیای ترجمه آشنا می کند.
امروز، ما به رهبران کسب و کار برای الهام گرفتن و هر درسی که می توانیم از موفقیت آن ها به دست آوریم، نگاه می کنیم. در بخش ترجمه، ارزش این را دارد که نگاهی به عقب بیندازیم تا ببینیم چه چیزهایی می توانیم از مترجمان مشهور گذشته بیاموزیم. در زیر نظرات چند تن از بهترین مترجمان جهان آورده شده است.

سنت جروم

سنت ژروم، یک محقق اولیه مسیحی، بیشتر به دلیل ترجمه بیشتر کتاب مقدس از عبری و یونانی به لاتین شناخته شده است. سنت ژروم نه به ترجمه کلمه به کلمه، بلکه به ترجمه معنا به معنا اعتقاد داشت. به این ترتیب، ترجمه های او معنای متون اصلی و همچنین کیفیت سبک آنها را به زیبایی ارائه می کرد.

ترجمه سنت ژروم از کتاب مقدس، که به عنوان Vulgate شناخته می شود، به کتاب مقدس رسمی کاتولیک تبدیل شد. برای یک هزاره یا بیشتر، Vulgate تنها ترجمه کتاب مقدس در دسترس به لاتین بود. این بدان معنا نیست که بی عیب و نقص بود. ترجمه نادرست کلمه عبری «keren» به هنرمندان کتاب مقدس منجر شد که تصاویر بی‌شماری از موسی با شاخ‌هایی روی سرش تهیه کنند، زیرا سنت جروم آن را به‌جای معنای واقعی آن: «نور تابیده شده» به «شاخ رشد کرده» ترجمه کرده است.

کلودین پیکارد

مترجمان زن معروف به خوبی در کتاب های تاریخ حضور دارند، از جمله کلودین پیکارد هواشناس، کانی شناس و شیمیدان. دانش علمی و مهارت های زبانی گسترده پیکارد به او امکان داد تا مجموعه ای از مقالات علمی را از متون منبع منتشر شده به زبان های انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی و سوئدی در اواخر قرن 18 به فرانسوی ترجمه کند.

پیکارد به خاطر کارش در ایجاد حس اجتماع حول هنر ترجمه شهرت دارد. او تمام تلاش خود را کرد تا گروه های بحث علمی را سازماندهی کند و هزاران صفحه ترجمه خود را در جامعه علمی به اشتراک بگذارد. دیدگاه او در مورد ترجمه، آن را از صرفاً یک شرکت انفرادی دور کرد و ترجمه ها را به چیزی تعاملی تر و مشارکتی تر تبدیل کرد.

ویلهلم فون هومبولت

فردریش ویلهلم کریستین کارل فردیناند فون هومبولت یک دانشجوی پروس زبان باسک (در میان دیگران) بود که سهم قابل توجهی در زبان شناسی قومی و فلسفه زبان داشت. او یکی از اولین مترجمانی بود که بیان کرد که چگونه زبان با فرهنگ گویندگانش پیوند عمیقی دارد و نشان داد که چگونه صداهایی که آنها تولید می کنند نشان دهنده و تجسم تکامل جامعه خود هستند.

کار او در زمینه زبان شناسی تطبیقی هنوز هم تا به امروز مورد احترام است. ویلهلم فون هومبولت همچنین به دلیل ترجمه اشعار پیندار و آیسخلوس از یونانی اصلی به آلمانی مورد توجه قرار گرفت.

پاسخ به سوال کجا ترجمه کنیم

خب برای پاسخ به سوال کجا ترجمه کنیم ما اول با بررسی ترجمه خوب شروع میکنیم.اول باید شرایط یک ترجمه خوب را به صورت کامل متوجه شویم.پس با این بخش از این مقاله همراه باشید:

چه چیزی یک ترجمه عالی را ایجاد می کند؟

برای پاسخ به سوال کجا ترجمه کنیم می تواند یک موضوع مهم باشد.

بدیهی است که نظرات از کشوری به کشور دیگر متفاوت است و عوامل فرهنگی در آن نقش دارند. با این حال، عناصر کلیدی خاصی وجود دارد که اکثر مردم در مورد آنها توافق دارند.

مترجم

اول از همه، وقتی صحبت از آنچه که یک ترجمه خوب را ایجاد می کند، مهارت و تجربه مترجم است. بنابراین، چه چیزی یک مترجم خوب را می سازد؟ مهارت های مورد نیاز به طور کلی به دو دسته تقسیم می شوند: ترجمه و نوشتن. صرف درک و ترجمه منبع کافی نیست. مترجم همچنین باید نویسنده ماهری باشد اگر بخواهد ترجمه را شیوا و شیوا بیان کند و در عین حال به اندازه کافی به منبع منبع بچسبد.

درک مخاطب

بعد درک مترجم از مخاطب و نیازهای اوست. ترجمه رمان کاری بسیار متفاوت با ترجمه (مثلا) یک تبلیغ رسانه های اجتماعی است که در آن تمایل خواننده این است که اقدام خاصی انجام دهد (و معمولاً از پول نقد خود جدا شود). در این شرایط، تعریف ترجمه موفق متفاوت خواهد بود. یک رمان خوب ترجمه شده به احتمال زیاد به متن اصلی احترام می گذارد تا یک تبلیغ ترجمه شده، که ممکن است برای دستیابی به نتیجه دلخواه از مواد دیزلی استفاده کند. هر دوی اینها را می توان به عنوان ترجمه های موفقی در نظر گرفت، اگرچه رویکرد مترجم در هر مورد بسیار متفاوت خواهد بود.

همین امر در مورد هر چیزی که ترجمه می شود صادق است، از مقالات حقوقی گرفته تا شعر.

ترجمه نامرئی

همانطور که در بالا ذکر کردم، یک ترجمه خوب به نظر می رسد که در اصل برای مخاطبان هدف نوشته شده است. این حقیقت که ترجمه شده است نباید قابل مشاهده باشد. میزان هماهنگی مترجم با محتوا و لحن نویسنده می تواند تأثیر زیادی در این امر داشته باشد.

لمس انسان

در حالی که فناوری اطلاعات ترجمه راه درازی را طی کرده است، لمس انسان هنوز برای درخشش ترجمه ها ضروری است. ابزارهای ترجمه می توانند ترجمه را سریعتر و در صورت استفاده صحیح، دقیق تر کنند. با این حال، ترجمه رایانه‌ای هنوز نمی‌تواند با مهارت و تفاوت‌های ظریفی که مترجمان انسانی روی میز آورده‌اند، رقابت کند.

استانداردهای نظارتی بین المللی برای ارائه کار ترجمه
بسیاری از کشورها استانداردهای نظارتی خود را برای تضمین کیفیت کار ترجمه دارند.

کجا ترجمه کنیم
کجا ترجمه کنیم

ویژگی های یک مترجم خوب

بعد از اینکه ویژگی های یک ترجمه خوب را متوجه شدیم قطعا باید ویژگی های یک مترجم خوب را هم مورد بررسی قراردهیم تا به پاسخ سوال کجا ترجمه کنیم نزدیکتر شویم.

یک مترجم خوب همیشه با دقت به خواسته های مشتری خود گوش می دهد و برای بحث و گفتگو باز است.

علاوه بر مهارت های ارتباطی عالی، یک مترجم خوب باید اهداف اصلی ترجمه مانند مخاطب، نوع متن (مثلاً فنی یا ادبی)، هدف (مثلاً اطلاع رسانی یا الهام بخشیدن) و غیره را بداند. مترجم کار خود را با موفقیت انجام خواهد داد.

به طور کلی، یک سرویس ترجمه خوب باید سریع و قابل اعتماد باشد و توسط مترجمان معتبر انجام شود تا از خروجی با کیفیت بالا به زبان های مختلف اطمینان حاصل شود.

با این حال، این برای ارزیابی کیفیت ترجمه کافی نیست.

در این وبلاگ به بررسی کیفیت های برتر یک ترجمه خوب می پردازیم تا دفعه بعد که با مترجم تماس گرفتید، بدانید که به دنبال چه چیزی باشید!

پیشنهاد می شود >>>> دارالترجمه فوری انگلیسی

1. دقت

آنچه یک مترجم انسانی خوب را از موتور ترجمه ماشینی متمایز می کند دقت است! انسان ها در توانایی تشخیص کلمه یا عبارت مناسب برای دستیابی به ترجمه ای باکیفیت نسبت به هیچ کس دوم نیستند.

دقت ترجمه

اما دقت دقیقا چیست؟ دقت به این معناست که متن مقصد (یا ترجمه نهایی) باید همان معنای متن مبدأ را بیان کند.

با این حال، علاوه بر معنی، مترجم باید لحن، طرح سبک، و غیره را حفظ کند.

کلمات اختصاری و قافیه باید به خوبی تطبیق داده شوند. به طور کلی، ترجمه اشتباه ممکن است عواقب نامطلوبی داشته باشد. بنابراین، دقت لازم است!

برای انجام این وظایف، مترجمان باید به زبان های کاری خود تسلط کامل داشته باشند. علاوه بر این، آنها باید در یک حوزه خاص (به عنوان مثال، سئو فنی، چند زبانه یا ترجمه پزشکی) تخصص داشته باشند.

دقت به نوبه خود به این معنی است که آنها به خوبی با ویژگی های محتوایی که ترجمه می کنند آشنا هستند. آخرین اما نه کم‌اهمیت، آنها باید چشم دقیقی برای جزئیات داشته باشند، زیرا همه ما می‌دانیم که شیطان در جزئیات جزئی است.

به عنوان مثال، اگر از مترجمی خواسته شود که روی مدارک پزشکی کار کند، باید تحصیلات یا تخصص پزشکی مناسب را برای انجام وظیفه داشته باشد. علاوه بر این، برای مثال، اگر مجبور باشند محتوا را از فرانسوی به آلمانی ترجمه کنند، مترجم باید زبان مادری آلمانی باشد (یا حداقل به زبان مادری مسلط باشد). دامنه و جفت زبان نیز هزینه های ترجمه را تعیین می کنند.

همچنین بخوانید: 8 راه برای غلبه بر چالش های ترجمه چند زبانه به عنوان مترجم

2. وضوح

در حالی که وضوح ممکن است بسیار شبیه به دقت به نظر برسد، این دو ویژگی تا حدودی متفاوت از یک ترجمه با کیفیت هستند. با این وجود، وضوح به همان اندازه که دقت به مهارت های زبانی مترجم و توجه به جزئیات بستگی دارد.

از نظر ترجمه، وضوح به درک آسان یک متن اشاره دارد. باز هم، این یک اصطلاح نسبتا مبهم و در عین حال پیچیده است. ترجمه دقیق به این معنی است که متن مورد نظر باید به خوبی نوشته شود تا خواننده بدون هیچ مشکلی معنای آن را بفهمد.

از سوی دیگر، دقت در مورد ترجمه صحیح متن است، در حالی که وضوح در مورد ادراک است.

به عنوان مثال، جملات پیچیده با جملات نسبی یا فرعی بسیار در زبان آلمانی رایج هستند. اما در زبان انگلیسی اینطور نیست.

بنابراین، برای دستیابی به وضوح، مترجم انتظار داشت جملات بلند آلمانی را به جملات کوتاه‌تر در انگلیسی تبدیل کند. به این ترتیب مخاطب هدفمند انگلیسی زبان به راحتی می تواند متن را درک کند.

حتی ممکن است از مترجمان انتظار می رود که متن مبدأ را قبل از ترجمه آن ویرایش کنند تا هنگام کار با متن منبع ضعیف، به وضوح دست یابند. در واقع، هر مترجم خوب می داند که صرف نظر از کیفیت متن منبع، وضوح خروجی باید تضمین شود.

 

3. اصالت

یکی از اساسی‌ترین قوانین ترجمه می‌گوید که ترجمه نباید شبیه ترجمه باشد، صدا یا خوانده شود. بنابراین، اصالت عنصر اصلی هر ترجمه با کیفیت است.

ترجمه معتبر به این معنی است که متن مورد نظر باید به خوبی نوشته شود و به راحتی می توان آن را با اثر اصلی اشتباه گرفت. به عبارت دیگر، هیچ نشانه ای مبنی بر اینکه متن مورد نظر ترجمه متن دیگری است، وجود نداشته باشد.

با این حال، دستیابی به اصالت آسان نیست. برای انجام این کار، نباید هیچ اشتباهی (مانند کلمات یا لحن نامناسب) وجود داشته باشد که ممکن است صحت متن مورد نظر را مورد تردید قرار دهد.

به عنوان مثال، یک مترجم هرگز اصطلاح آلمانی “Ich verstehen nur Bahnhof” را به صورت ادبی ترجمه نمی کند (“من فقط ایستگاه قطار را می فهمم”). با این حال، در عوض، آنها به دنبال معادل مناسب در انگلیسی می گردند – “It’s all Greek to me” یک اصطلاح انگلیسی مناسب است، یا می توانند آن را به عنوان “من چیزی نمی فهمم!” ترجمه کنند.

با یافتن کلمات و عبارات معادل در زبان مقصد، مترجم به اصالت می رسد. دقت به نوبه خود به این معنی است که مخاطب هدف هرگز به متن مورد نظر به عنوان یک ترجمه نگاه نمی کند، بلکه به عنوان یک اثر اصلی است.

بیشتر بخوانید >>> دارالترجمه فوری در تهران

چند نکته برای انتخاب بهترین شرکت ترجمه

خب بعد از فهمیدن شرایط و وِزگی های یک ترجمه خوب و یک متمرجم خوب باید در مورد ویژگی های یک دارالترجمه خوب صحبت کنیم.و بعد از آن شما به پاسخ سوال کجا ترجمه کنیم به صورت کامل و جامع رسیده اید.

1. مطمئن شوید که دارالترجمه نیز می تواند بومی سازی را انجام دهد

برای اینکه یک دارالترجمه موفق باشد، باید بازار هدف خود را بشناسد و بتواند نه تنها محتوای شما را ترجمه کند، بلکه بومی سازی کند. بدون بومی سازی، مطالب ترجمه شده ممکن است پیام را به بازار هدف شما منتقل نکند. به عنوان مثال، مخاطبان پرتغالی برزیل به پیام‌های متفاوتی نیاز دارند یا از عبارات متفاوتی نسبت به مخاطبان پرتغالی اروپایی استفاده می‌کنند. استفاده از شرکتی که از مترجمان بومی بازار هدف شما استفاده می کند تا اطمینان حاصل شود که محتوای شما به درستی بومی سازی شده است، برای موفقیت بسیار مهم است.

2. اطمینان حاصل کنید که شرکت ترجمه دارای فرآیندهای تضمین کیفیت است

شما به کسی برای انجام ترجمه های شما اعتماد نخواهید کرد، به همین دلیل است که در وهله اول به دنبال یک شرکت ترجمه حرفه ای هستید. با این حال، حتی استفاده از یک مترجم تایید شده کافی نیست. مترجمان انسان هستند و اشتباه هم می کنند. از طرف دیگر، یک شرکت ترجمه ممکن است به شما این امکان را بدهد که از MT استفاده کنید، و البته، ماشین‌ها نیز مانند انسان‌ها می‌توانند اشتباه کنند، به‌ویژه وقتی صحبت از صدای انسانی و بومی‌سازی محتوا باشد. به همین دلیل است که باید اطمینان حاصل کنید که شرکتی که انتخاب می‌کنید از ویراستاران حرفه‌ای نیز استفاده می‌کند و فرآیندهای بررسی را برای اطمینان از کیفیت مطالب ترجمه شده در نظر گرفته است، خواه مترجم دومی باشد که کار اول را بررسی می‌کند، بررسی مدیر پروژه یا NMTPE.

3. شما باید بتوانید 24 ساعته به هر زبانی به پشتیبانی مشتری دسترسی پیدا کنید

یکی دیگر از نشانه های کلیدی حرفه ای بودن، خدمات مشتریان یک شرکت ترجمه است. اگر آژانسی در تمام ساعات در دسترس شما باشد، می‌دانید که می‌توانید برای رسیدگی به هر مشکلی که ممکن است به آن‌ها اعتماد کنید. سعی کنید از طریق ایمیل، تلفن یا چت با شرکت ترجمه ای که می خواهید امتحان کنید تماس بگیرید و ببینید چقدر طول می کشد تا پاسخ دهند و چقدر از کمک آنها راضی هستید. روشی که آنها به درخواست اولیه شما رسیدگی می کنند، روش خوبی برای اندازه گیری نحوه حمایت آنها از شما به عنوان یک مشتری است.

علاوه بر این، یک شرکت ترجمه باید بداند که چقدر مهم است که بتواند با مشتریان خود به زبان خود ارتباط برقرار کند. اگر شرکتی که به آن توجه دارید پشتیبانی چند زبانه ارائه می دهد، این نشانه خوبی برای توانایی کلی آنها در ارائه خدمات ترجمه و بومی سازی خوب است. به عنوان مثال، در BLEND، ما از Zendesk استفاده می کنیم تا با کمک تیم مترجمان یا MT، نمایندگان پشتیبانی خود را به هر زبانی به مشتریان خود پاسخ دهند.

4. شرکت ترجمه باید دارای کارشناسان صنعت و موضوع باشد

بدیهی است که مترجمان دانش مشترک زیادی از جهان و درک سطح بومی از زبان و فرهنگی دارند که برای آن ترجمه می کنند. با این حال، یک شرکت ترجمه خوب در زمینه های خاصی مانند مالی، پزشکی، بازاریابی یا ترجمه فنی متخصصانی دارد. این کارشناسان اطمینان حاصل می کنند که از اصطلاحات مناسب در زبان مقصد استفاده می شود تا محتوای شما مانند زبان اصلی حرفه ای به نظر برسد. وب سایت شرکت را بررسی کنید یا سعی کنید پروژه ای را باز کنید و ببینید آیا آنها مترجمانی با تخصص مورد نیاز پروژه شما دارند یا خیر. یک شرکت مترجم مناسب تیمی آگاه خواهد داشت که می تواند به راحتی با هر موضوعی که به آنها پرتاب می شود مقابله کند.

5. شرکت ترجمه شما و مترجمان آن باید گواهینامه های مناسب را داشته باشند

اگرچه ممکن است آنقدرها هم دشوار به نظر نرسد، اما ترجمه چندان آسان نیست. برای رسیدن به بالاترین سطوح به مهارت‌ها، دوره‌ها و گواهی‌های خاصی نیاز دارد. ناگفته نماند که تجربه زیادی در زمینه ترجمه موضوعات مختلف وجود دارد. همه شرکت های ترجمه باید تیمی از کارشناسان خبره در زبان ها و تخصص خود داشته باشند. شرکت‌های مختلف فرآیندهای صدور گواهینامه و صلاحیت‌های متفاوتی دارند، بنابراین شما باید قبل از شروع ارسال پروژه‌های مشتری به آنها، بررسی کنید که چگونه یک شرکت مترجمان خود را بررسی می‌کند و چه نوع گواهینامه یا آزمایشی را از مترجمان خود می‌خواهد.

علاوه بر این، خود شرکت ترجمه باید گواهینامه هایی در وب سایت خود داشته باشد. مراقب یک نشان ISO 9001، 17100 یا 27001 باشید، که نشان می دهد این شرکت استانداردهای بالایی را برای ارائه خدمات ترجمه خود رعایت می کند و همچنین استانداردهای حفاظت از داده ها را رعایت می کند، به این معنی که آنها اطلاعات شما را ایمن نگه می دارند.

بیشتر بخوانید >>>>  دارالترجمه رسمی در تهران

6. بررسی کنید که شرکت با چه سرعتی می تواند ترجمه شما را تکمیل کند

علاوه بر کیفیت، یکی از مهم‌ترین عواملی که احتمالاً به آن توجه خواهید کرد این است که ترجمه شما با چه سرعتی تمام می‌شود. چه مهلتی برای یک پروژه در محل کار خود داشته باشید، چه نیاز به ارسال درخواست ویزا داشته باشید، یا فقط حوصله صبر برای ترجمه خود را نداشته باشید، می خواهید یک شرکت ترجمه پیدا کنید که کار خود را با سرعت و کارآمدی انجام دهد.

یک پیشنهاد برای یک پروژه درخواست کنید و ببینید زمان تحویل تخمینی چقدر است تا بتوانید بفهمید که ترجمه شما چقدر طول می کشد و آیا شرکتی که در نظر دارید می تواند در بازه زمانی لازم تحویل دهد یا خیر. بسیاری از شرکت ها همچنین این گزینه را دارند که هزینه اضافی کمی برای تحویل سریع بپردازند

 

شما به پایان این مقاله رسیدید و امیدواریم به گاسخ خود در مورد سوال کجا ترجمه کنیم رسیده باشید.

در صورت نیاز برای مشاوره رایگان با ما ارتباط برقرار کنید.

دارالترجمه رسمی در تهران

دارالترجمه رسمی پوریا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.

فهرست